La plupart voire la quasi-totalité des noms et prénoms vietnamiens proviennent de noms chinois. Il faut donc retourner dans le passé de l'Histoire de Chine ou dans l'étymologie des mots chinois pour retrouver les origines et le sens des noms vietnamiens. L'Histoire du Vietnam s'est imbriquée dans celle de la Chine et les noms ne sont que la résultante de l'influence de la Chine sur le Vietnam, tant au niveau culturel qu'au niveau traditionnel.
Les lignes qui vont suivre ne traitent que les noms du groupe ethnique des Kinh, ethnie majoritaire dans le pays.
Voici cinq exemples de noms vietnamiens qui sont en fait les plus nombreux dans le pays. Vous pouvez rencontrer partout ces noms et prénoms durant votre voyage au Vietnam 15 jours.
Le mot nguyễn était un surnom utilisé en Chine qui désignait un instrument de musique à corde, le ruan. Ce surnom fut repris par les Vietnamiens pour devenir au fil des années un nom et un prénom au cours de la domination chinoise.
L'histoire suivante explique en parti comment le nom de Nguyễn s'est répandu dans la plupart des foyers du pays: au cours du XIIème siècle, après la chute de la dynastie des Lý, l'empereur Trần Thủ Độ ordonna les membres de la dynastie de changer leur nom en nguyễn, faisant disparaître le nom et la descendance des Lý pour un nom de roturier, condamnation humiliante pour une famille royale à l'époque. La dynastie des Trần régna sur le Vietnam jusqu'à sa chute par l'empereur Hồ Quý Ly qui massacra plusieurs descendants de Trần Thủ Độ. A la suite du règne de la dynastie des Hồ, plusieurs membres de la famille royale changea leur nom de Hồ en Nguyễn par peur de la nouvelle reconquête de la Chine impériale, tombant ainsi dans l'anonymat populaire. Lorsque la famille Nguyễn pris le pouvoir, elle honora plusieurs de ses fidèles et sujets du titre de Nguyễn, qui changèrent leur nom et gardèrent le titre royal en guise de nom de famille. Comme il est de coutume de voir des sujets de la couronne changer leur nom pour reprendre le titre de la dynastie comme nouveau nom, Nguyễn était devenu un nom très repris au sein de la population en guise de témoignage de leur fidélité et de respect. Même les criminels changèrent leur nom pour le populaire nom de Nguyễn par peur des poursuites. Ce nom fut gardé par leur descendant et contribua à l'expansion du nom de Nguyễn dans tout le pays, faisant de 40% de la population vietnamienne portant le nom de Nguyễn, des personnes n'ayant aucun lien de parenté mais ayant le même patronyme.
Le mot trần ou tran signifiait "ancien" dans l'ancien vietnamien. Il fut notamment repris comme nom de famille et titre royal par la dynastie des Trần au cours du XIIème siècle. Encore une fois, beaucoup de leurs sujets reprirent le nom royal en preuve de loyauté et de respect pour devenir au fil des générations leur nouveau nom de famille, créant ainsi cet imbroglio patrimonial dont les personnes de même nom n'ont aucun lien de parenté. C'est une constante dans l'Histoire du Vietnam.
Le mot li signifiait "noir", "heureux" ou bien "musique" dans l'ancien chinois et était porté par le peuple des Li, la plus grande minorité ethnique de l'île de Hainan, au sud de la Chine. Il fut repris par les Vietnamiens en tant que nom de famille, notamment durant la dynastie des Lê. Il faut remarquer ici que l'orthographe latinisée (Li ou Le) n'est pas la même mais correspond bien à la même orthographe chinoise, la romanisation des mots chinois étant une méthode qui montre très vite ses limites.
Le mot "phạm", au même titre que "trần", est un mot issu de l'ancienne langue vietnamienne qui signifie "fer", "métal". La langue vietnamiennes est une langue issue de la branche môn-khmer des langues austroasiatiques et a connu trois formes d'écriture: le chữ nôm (l'ancien chinois), le chữ Hán (le chinois classique) et le chữ quốc ngữ (le latin). L'ancien vietnamien s'est perdu dans les temps, notamment après la latinisation de la langue vietnamienne.
En chinois, huang signifie "jaune". On attribue plusieurs origines au nom Huang (Hoàng en vietnamien) dont celle-ci: les Dong Yi (les Barbares de l’Est) était un ancien peuple de l'est de la Chine. Les Dong Yi étaient répartis en neuf tribus dont celui des Huang Yi (les Barbares Jaunes). C'est le titre huang que les membres de la tribu des Huang Yi reprirent comme nom de famille pour les retrouver jusqu'au Vietnam. Le nom Hoàng va changer d'orthographe au sud du Vietnam pour devenir Huỳnh, pour ne pas reprendre le nom du premier empereur de la dynastie des Nguyễn, l'empereur Nguyễn Hoàng, fondateur de la dynastie qui porte son nom et du Vietnam du sud.
Comme on a pu le voir, du fait de certaines familles ayant abandonné leur nom d'origine pour Nguyễn, Trần ou Lê, la répartition des noms de famille se concentrent sur ces trois noms, contribuant à la disparition de certains noms patrimoniaux d'origine dans la mémoires des Vietnamiens.
La structure de la dénomination suit celle de la structure chinoise: elle se compose du nom, d'un ou plusieurs titres au milieu, et du prénom. Le nom de famille est très rarement utilisé pour nommer une personne au Vietnam. L'un des seuls et célèbre cas est celui de Hồ Chí Minh, appelé au Vietnam Bác Hồ (Oncle Ho).
Le titre au milieu est accessoir et on peut avoir aucun ou plusieurs titres. Ils sont aujourd'hui parfois utilisés pour différencier les générations entre elles (les filles et garçons portent indistinctement le même titre lorsqu'ils sont de même génération pour se distinguer des adultes d'une part, et de leurs futurs enfants d'autre part). Auparavant, on utilisait Thị pour les filles, et Văn pour les garçons comme titre au milieu. C'était un mot de liaison entre le nom et le prénom pour marquer l'appartenance à tel ou tel famille, équivalent à "de" ou "du" en France (par exemple, Jean du Jardin). Les femmes changent parfois leur nom de famille pour celui de leur mari mais intègre leur nom de jeune fille dans le titre du milieu voire même le remplace pour garder leur nom d'origine.
Le prénom est issu le plus souvent du vocabulaire vietnamien ou de l'ancien vietnamien. Les parents le choisissaient en fonction des goûts et des aspirations comme tout parent dans le monde. On peut cependant retrouver des prénoms khmer ou cham, et plus accessoirement, des prénoms issus des minorités ethniques ou des pays étrangers. Le prénom est utilisé comme indexation dans les classement contrairement à la France où on classe par nom de famille. Par exemple, le nom du célèbre général Võ Nguyên Giáp est classé ainsi: Giáp, Võ Nguyên. C'est d'ailleurs le prénom que l'on utilise pour appeler une personne ("général Giap" donne notre exemple) et non pas le nom comme en France.
Anh (rayon de soleil / aurore / crépuscule)
Bạch (cyprès)
Chung (carillon, cloche)
Cung (flèche)
Đạt (succès)
Đuc (vertu)
Hung (courage)
Huy (lumière)
Kim (or)
Lanh (joie)
Long (dragon)
Minh (lumière, éclair)
Nguyên (origine)
Quang (lumière)
Thanh (pure)
Tuấn (obéissant)
Anh (rayon de soleil / aurore / crépuscule)
Bạch (cyprès)
Bích (couleur verte)
Đào (fleur de pêcher)
Dương (peuplier)
Hang (lune)
Hoa (fleur)
Hương (parfum)
Kim (or)
Lanh (joie)
Linh (âme)
Loan (phénix)
Long (dragon)
Mai (fleur d'abricot)
Thanh (pure)
Thi (poésie)
Xuân (printemps)
Cet article peut vous intéresser :
Circuit court ou long, découverte des incontournables ou par des routes buissonnières, en voiture, en jonque, en rando, à vélo ou en moto… revenus de leur voyage en Indochine nos clients nous racontent leurs expériences. Merci à eux de nous faire confiance pour la prise en charge de leur séjour au Vietnam, au Cambodge, au Laos ou bien encore en Thaïlande et Myanmar !
Bons plans, nouveautés, conseils et infos culturelles du Vietnam, Laos, Cambodge, Birmanie et Thaïlande.
Nous sommes fiers et honorés de partager avec vous des articles de la presse spécialisée et celle-ci nous recommande depuis plusieurs années consécutives.
Vietnam Original Travel sur le Routard
Vietnam Original Travel sur Michelin
Vietnam Original Travel sur Lonely Planet
Avez- vous une question spécifique ou des envies de voyage à partager ? N'hésitez pas à échanger avec l'un de nos experts en voyage, disponible 24/7 pour vous accompagner.
Envoyez vos commentaires sur : Les noms et prénoms Vietnamiens
Champs obligatoires *
Donnez- nous votre avis !
Envoyez- vos commentaires sur le propramme : Les noms et prénoms Vietnamiens
Champs obligatoires *