Visiter un pays, c’est aussi découvrir une autre langue, d’autres façons de s’exprimer et de voir le monde. Avant de partir, prenez le temps de découvrir la langue vietnamienne, simple dans sa grammaire mais particulièrement compliquée dans sa prononciation.
Petite histoire de la langue vietnamienne
La prononciation du Vietnamien
Le vietnamien est une langue monosyllabique
Le vietnamien est une langue isolante
Les conteneurs dans la langue vietnamienne
Les pronoms dans la langue vietnamienne
Les mots français dans la langue vietnamienne
Le vietnamien (tiếng Việt ou Việt Ngữ) est la langue nationale et officielle du Vietnam. C'est l'une des rares langues d'Asie à utiliser l'alphabet latin à la place des idéogrammes. Ce qui devrait être une bonne nouvelle : pas la peine d’apprendre des milliers de signes pour pouvoir la comprendre. Mais, car il y a un mais, et de taille, la prononciation – pour un Occidental - est redoutable dans son apprentissage. En effet, le vietnamien est une langue monosyllabique et tonale, ce qui signifie que le sens d’un mot change selon comment il est prononcé. Langue Mon-Khmer, elle comporte 6 tons et pour corser un peu plus les choses, la langue diffère sensiblement selon qu’elle est parlée au Nord, au Centre ou au Sud du Pays.
Si ce préambule ne vous a pas dissuadé de faire connaissance avec la langue vietnamienne, alors suivez-nous pour en apprendre quelques bases qui vous serviront certainement lors de votre prochain Voyage au Vietnam !
Langue principale pour communiquer par plus de 97 millions de Vietnamiens au Vietnam, ainsi que par plus de 4 millions de Vietnamiens vivant à l’étranger, le tiếng Việt est la langue maternelle du peuple Kinh, l’ethnie majoritaire au Vietnam. C’est également la deuxième langue d’autres groupes ethniques minoritaires présents sur le territoire. Si l’anglais a tendance à se faire de plus en plus une place, peu de gens en dehors des grandes villes maitrisent la langue de Shakespeare, d’où l’intérêt de connaitre quelques rudiments de vietnamien. De plus, il est toujours intéressant de connaitre d’où vient cette langue du bout du monde…
Il est difficile de remonter aux origines de cette langue influencée au cours des siècles par le chinois, le muong, le thaï, le khmer, le portugais et même le français. Les scientifiques la classe dans la catégorie des langues mon-khmer de la famille austro-asiatique. Qu’on se souvienne seulement que cette langue, aux nombreux dialectes – dont les plus courants se parlent au Nord, au Centre et au Sud – est monosyllabique et comporte plusieurs accents toniques qui changent le sens d’un mot.
Historiquement, il y a eu, entre le 15ème et le 19ème siècle, le chữ Nôm, une langue écrite vietnamienne mais basée sur la structure idéographique chinoise traditionnelle. Encore avant, c’est le chữ Hán (le chinois) qui était utilisé. D’ailleurs ces idéogrammes ont été utilisés dans l’écriture formelle à des fins officielles jusqu’au début du 20ème siècle. La langue moderne actuelle porte le nom de chữ Quốc Ngữ. Elle est basée sur les lettres latines romanes (en particulier l’alphabet portugais), auxquelles on a rajouté, entre autres, neuf accents : quatre pour créer des sons et cinq pour indiquer le ton. Ce système linguistique a été mis au point par des missionnaires jésuites, dans un but avoué d’évangélisation. L’histoire ne retiendra le nom que d’un seul d’entre eux : Alexandre de Rhodes (1591-1660), à qui l’on doit la publication en chữ Quốc Ngữ, du premier dictionnaire vietnamien-latin-portugais (à Rome, en 1651).
En 1879, l’administration coloniale française du Vietnam proclame que le chữ Quốc Ngữ remplacerait le chữ Hán dans les documents officiels, mais ce ne sera effectif qu’en 1910. En 1918, l’empereur Khải Định abolit le système d’écriture traditionnel chữ Hán dans le système éducatif public. Le tiếng Việt est de fait devenu la première langue enseignée aux étudiants, devant le tiếng Pháp (français), tout en utilisant chữ Quốc Ngữ.
Sachez enfin que si le tiếng Việt est la langue officielle utilisée par 90 % de la population vietnamienne, il existe cinquante-quatre autres groupes ethniques reconnus au Vietnam. 53 ethnies dites minoritaires parlent environ 87 langues, dont 86 sont vivantes et une éteinte. Parmi celles qui sont encore parlées par certaines communautés locales, citons les plus importantes :
♦ Le Tày, parlé par le groupe Tay
♦ Le H’Mông, parlé par le groupe Hmong
♦ Le Cham, la langue de l’ancien royaume du Champa, parlé par la communauté Cham, dans le Centre du Vietnam
♦ Mais aussi le Khmer, parlé par le groupe Mon-Khmer, majoritairement installé dans le Delta du Mékong.
Pour l’anecdote, sachez que si Chữ Hán et Chữ Nôm sont tombés en désuétude au Vietnam au début du 20e siècle, ils sont encore occasionnellement utilisés par le peuple Gin dans le Sud-Est de la Chine.
L'alphabet se compose de 29 caractères, avec 12 voyelles :
a |
ă |
â |
e |
ê |
i |
o |
ô |
ơ |
u |
ư |
y |
Dans un mot, une voyelle est accompagnée d’un des six tons suivants :
a |
à |
á |
ạ |
ã |
ả |
Il n'y a pas de f, j ou z. Ils ont été remplacés par ph, gi et d, (Sachant que la lettre Đ / đ = D / d de l'alphabet latin).
Puis que le vietnamien est monosyllabique, la plupart du lexique vietnamien se compose de deux mots simples à assembler :
♦ Bàn (qui se prend par la main) + ủi (repasser) = fer à repasser
♦ Bàn (qui se prend par la main) + chải (brosse) = brosse à dent
♦ Cây (bâton) kéo (couper) = ciseaux
♦ Cây (bâton) bút (écrire) = stylo
♦ Máy (machine) + giặt (laver) = máy giặt (machine à laver)
♦ Xe (véhicule) + máy (machine) = xe máy (motocyclette)
♦ Xe (véhicule) + ngựa (cheval) = xe ngựa (calèche) etc…
Schéma tiré du site du Centre Francophone à Da Lat
Nous l’avons déjà signalé, la plus grande difficulté de la langue vietnamienne réside dans sa prononciation. Les mots n’ont qu’une seule syllabe, laquelle peut être prononcée selon six tons (6 hauteurs) différents : plat, montant, descendant, tombant-montant, descendant interrompu et le ton interrompu-montant. Les signes au-dessus d’une lettre – plusieurs peuvent s’empiler… - indiquent la prononciation attendue. On comprendra aisément qu’à la moindre erreur de tonalité, et donc de sens, la confusion n’est pas loin. Ce qui dans les faits provoque plus souvent des éclats de rire que de la gêne, les locaux étant généralement ravis de voir vos efforts en matière linguistique.
Les accents se mettent toujours sur une voyelle. S’il y a deux voyelles, il faut mettre l’accent sur la 1ère voyelle (ngày), s’il y a 3 voyelles, il faut mettre l’accent sur la 2ème voyelle (người).
Dans le cas des doubles consonnes : ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh leur prononciation est étroitement liée à la région. Au Nord, tr et ch se prononcent de la même manière ("tch" de Tchad), alors que partout ailleurs, tr et ch ont un son différent. Il y a fort a parier qu’au debut, vous ne saurez pas entendre la difference entre Tranh = tableau et Chanh = Citron. De même avec gi et r qui se prononcent de la même manière au Nord, alors que les gens du Centre roulent les r.
Il peut être tentant de s’entrainer via des tutos sur YouTube, mais, comme vu plus haut, l’accent et parfois les mots, changent selon qu’on soit du Nord, du Centre ou du Sud du Pays. C’est donc en immersion que vous ferez et vos premiers pas et vos progrès.
Un conseil pour votre prochain séjour au Vietnam : restez sur du vocabulaire de base et mémorisez-le ! Si YouTube peut être d’une certaine aide, ce sera dans les programmes pour enfants, en vietnamien, pour leurs toutes petites bases et un lexique simple.
En exemple :
- bao : enveloppe, pas d’accent, le ton est haut-plein
- báo : journal, accent aigu sur le a, le ton est haut-mélodique (montant)
- bào : raboter, accent grave sur le a, le ton est bas-plein (descendant)
- bảo : précieux, crochet sur le a, le ton est bas-mélodique (tombant-montant)
- bão : orage, tilde sur le a, le ton est haut-glottal (interrompu-montant)
- bạo : audacieux, point sous le a, le ton est bas-glottal (descendant interrompu)
ă : se prononce comme un a, mais plus bref : ă, ăn, năm
â : comme « eu » mais bref : â, đâm, dân, vâng
ơ : correspond au "œu" de œuf, mais long : ơ, mơ, cơm, ơn
ư : quelque chose entre "u" et "eu" du fond de la gorge : ư, tư
ch : comme tchèque : ch, cha, châm
d : comme zone : d, da, du
đ : comme date : đ, đi, đơn
g : comme guerre, sauf devant i,e,ê : g, ga, go
gh : comme guerre, devant i,e,ê : gh, ghi, ghê
gi : comme zi : gi, giêng, gia, giơ
ngh ou ng n'ont pas d'équivalents français, mais sont proches de Ng dans "sing" en anglais
nh se prononce comme gn dans "mignon"
h : glottale aspirée toujours prononcée : h, hô, han
k : comme kaki, devant i,e,ê,y : k, kê, ky
kh : k + h aspirée (un peu comme la jota espagnole) : kh, khu, khô
r : comme zèbre (nord) ou rock (sud) : r, ra, rô
s : comme chat : s, san, sơ
th : t + h aspirée comme tr : th, thôi, thi
tr : se prononce comme ch (ty) au nord : tr, trê, trôi
x : comme sa : x, xa, xe
► Plus de ressource ici
Le vietnamien est une langue isolante, c’est-à-dire qu’elle ne dispose pas de mots variables, le masculin et le féminin n’existent pas, il n’y a pas d’articles, pas de conjugaison et une grammaire très simple. C’est l’une des principales facilités pour quiconque souhaite apprendre la langue.
Par exemple, pour « conjuguer » en vietnamien, il suffit des indicateurs devant le verbe :
♦ Pour indiquer le présent : đang
♦ Pour signifier le passé : đã
♦ Pour marquer le futur : sẽ
quả + cam = fruit + orange, donc orange (le fruit) - cây + cam = arbre + orange, donc oranger - màu da cam = couleur + orange, donc orange dans le sens couleur orange.
Autre conteneur :
con gà = animal + poulet, donc le poulet mais thịt gà = viande + poulet, le même mais invitée à table. La nuance peut vous être utile : le chien se dit con chó, donc si vous voyez un établissement proposer au menu thịt chó, vous saurez à quoi vous attendre (le chat se dit con mèo)…
Dans le langage courant, on peut tout à fait s'en passer, mais juste pour le plaisir, les classificateurs les plus usités sont :
cái, pour les objets inanimés : cái nhà = la maison
quả (trai, dans le Sud), pour les fruits : quả chuối = la banane mais aussi quả ớt = le piment ou encore ce qui est rond comme quả bòng = le ballon
cây, pour les arbres : cây chuối : le bananier mais aussi pour ce qui est rectiligne comme cây bút = le stylo
con, pour les animaux : con lợn (con heo dans le Sud) : le porc. Mais allez savoir pourquoi, con sông = la rivière. Notez que si vous mettez con derrière l'animal, ça donne son petit : mèo con = chaton.
áo, pour les vêtements : áo sơ mi = chemise (oui, ça sonne français…)
En attendant de pratiquer sur place, voici ce qu’il est également bon de savoir sur la langue vietnamienne.
Au Vietnam, on ne dit pratiquement jamais «je», «tu» mais on utilise une forme impersonnelle basée sur l’âge, le sexe et la position sociale, un peu comme une grande famille avec pères, mères, oncles, tantes, grand-mères, grand-père, enfants et petits-enfants.
Les Vietnamiens s’adressent à leurs interlocuteurs, qu’ils soient proches, un peu moins proches ou inconnus par un système de titre. Ce titre permet de situer la personne par rapport à son interlocuteur et inversement.
A une personne plus jeune que vous, vous direz «petite sœur» ou «petit frère» : Em même si vous ne connaissez pas la personne en question.
Vous vous adresserez à une femme ayant environ votre âge ou à peine plus âgée en la désignant par Chị et un homme Anh.
Une femme plus âgée aura le titre de tante Cô et un homme plus âgé, celui d'oncle, Chú.
Une dame d'âge aura le titre de Bà et un homme, Ông.
Pour interpeller quelqu’un, on va rajouter « ơi » après le titre. Par exemple : Em ơi ! Anh ơi ! Vous entendrez à souvent ces interpellations lors de votre voyage au Vietnam !
Lors de leur installation en Indochine vers1860, les colons français ont grandement influencé la langue vietnamienne notamment à cause des marchandises françaises importées qui n’avaient pas d’équivalent en vietnamien. On retrouve ainsi plein de mots vietnamiens ayant une origine française comme le fameux Bánh Mì (Pain de mie) ou le Cà Phê (Café). En voici d’autres !
Ô tô |
Auto |
|
Xúp |
Soupe |
Sô cô la |
Chocolat |
|
Alô |
Allo |
Bia |
Bière |
|
Lít |
Litre |
ốp la |
Œuf au plat |
|
Phô mát/ Phô mai |
Fromage |
Cà rốt |
Carotte |
|
Xe tắc xi |
Taxi |
Phim |
Film |
|
Xi rô |
Sirop |
Xúc xích |
Saucisse |
|
Ga |
Gare |
Bít tết |
Beefsteak |
|
Ti vi |
Télévision |
Français |
Vietnamien |
Bonjour / Bonsoir |
Xin chào |
Comment allez-vous ? |
Bạn khoé không ? |
Très bien, merci, et vous ? |
rất Khoé, cảm ơn con bạn ? |
Parlez-vous français/anglais ? |
Bạn nói tiếng Pháp / Anh ? |
Je comprends/ Je ne comprends pas |
Tôi hiểu / tôi không hiểu |
Pardon |
Xin lổi |
Au revoir |
Tâm biết |
Bienvenue |
được hậu đải |
Merci (beaucoup) |
Cảm ơn (nhiều) |
Excusez-moi/SVP |
Xin lổi |
Je suis Français(e) |
Tôi là tiếng Pháp |
Je m’appelle… |
Tôi tên là ... |
Non merci |
Không cảm ơn |
Oui/Non |
có / không |
De rien / Je vous en prie |
Không có gỉ |
Français |
Vietnamien |
C’est combien ? |
Giá bảo nhiều ? |
C’est très bon marché |
Rẻ quá ! |
C’est trop cher ! |
Đắt quá ! |
Pouvez-vous baisser le prix ? |
Hạ giá được không ? |
Je voudrais acheter … ça, celui-ci ! |
Tôi muốn mua… cái, này ! |
J’adore/ Je déteste |
Tôi thích / tôi không thích |
Argent |
Tiền |
Je ne fais que regarder. |
Tôi chỉ xem thôi |
Français |
Vietnamien |
J’ai faim/j’ai soif |
tôi đói / tôi khát |
Santé ! |
chúc sức khỏe ! |
C’était délicieux ! |
Ngon ! |
Qu’est-ce que vous me recommandez ? |
bạn gọi gì a ? |
Je suis végétarien |
tôi ăn cháy |
Sans épice ! (Je n’aime pas les épices) |
không cay |
Je suis allergique |
tôi bị đi ứng |
Fruit de mer |
hải sản |
Cacahuète |
đậu phọng |
Gluten |
gluten |
Je voudrais… |
Tôi muốn... |
Eau |
nước |
Thé/café |
trà / Cà phê |
Bière/vin |
bia / rượu |
L’addition, SVP |
tình tiền |
Français |
Vietnamien |
un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf et dix |
một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tam, chín, mười |
vingt, trente, quarante, cinquante, soixante |
hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, sáu mươi |
soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix |
bảy mươi, tám mươi, chín mươi |
cent |
một trăm |
Français |
Vietnamien |
J’ai besoin de voir un médecin. |
tôi cần gặp bác sỉ |
Appelez un médecin/ambulance |
hãy gọi bác sỉ / xe cứu thương |
Où est l’hôpital ? |
bệnh viện ở đầu ? |
Je ne me sens pas très bien |
tôi cảm thay rất khỏe |
J’ai mal ici |
tôi đau ở đây |
Où sont les toilettes ? |
nhà về sinh ở đầu ? |
A l’aide ! |
giúp tôi với ! |
Police |
cảnh sát |
Je suis perdu(e) |
tôi bị lạc đường |
Circuit court ou long, découverte des incontournables ou par des routes buissonnières, en voiture, en jonque, en rando, à vélo ou en moto… revenus de leur voyage en Indochine nos clients nous racontent leurs expériences. Merci à eux de nous faire confiance pour la prise en charge de leur séjour au Vietnam, au Cambodge, au Laos ou bien encore en Thaïlande et Myanmar !
Bons plans, nouveautés, conseils et infos culturelles du Vietnam, Laos, Cambodge, Birmanie et Thaïlande.
Nous sommes fiers et honorés de partager avec vous que la presse spécialisée nous recommande, pour la plupart depuis plusieurs années consécutives.
Vietnam Original Travel sur le Routard
Vietnam Original Travel sur Michelin
Vietnam Original Travel sur Lonely Planet
Envoyez vos commentaires sur : L'écriture et la langue vietnamienne
Champs obligatoires *
Donnez- nous votre avis !
Envoyez- vos commentaires sur le propramme : L'écriture et la langue vietnamienne
Champs obligatoires *