La présence française au Vietnam durant la colonisation a beaucoup apporté au pays durant des décennies et les monuments, les infrastructures et la culture en sont les témoins de nos jours. La langue vietnamienne n'y a pas échappé et c'est sans surprise que l'on retrouve des lettres latines dans les textes vietnamiens et des mots comme cyclo dans le vocabulaire courant.
C'est grâce aux jésuites portugais qu'un Français, Alexandre de Rhodes, venu de la métropole pour enseigner le catholicisme, a élaboré l'alphabet vietnamien, appelé Quoc Ngu, afin de pouvoir lire la messe à ses paroissiens vietnamiens. Son travail remarquable sert désormais d'écriture officielle du Vietnam. Le plus difficile a été de trouver une transcription latine des intonations inhérentes à la langue parlée chinoise et vietnamienne. C'est donc grâce aux accents tels que l'accent grave ou l'accent aigu, qu'Alexandre de Rhodes a su ingénieusement marier le latin et la langue austroasiatique dont le vietnamien est originaire.
Mais ce mariage n'est pas uniquement ce qui fait la merveille de cette langue, c'est surtout une touche française dans le vocabulaire vietnamien, que l'on retrouve aisément si l'on prête un peu l'oreille. Ainsi, "ga" signifie gare; "cà mèn" signifie gamelle; "xa lát" signifie salade. Il existe bien d'autres mots, notamment tournant autour du vélo, qui sont issus jargon français.
Ce n'est sans commune mesure que la culture française fait partie à jamais de la langue vietnamienne.
La cuisineác ti sô = artichaut axít = acide bánh ga tô = gâteau bánh mì = pain bia = bière bít tết = biftek bơ = beurre ca cao = cacao cà phê = café ca ra men = caramel khem = crème cà ri = curry cà rốt = carotte cái chén = tasse giăm bông = jambon kem = crème Thực đơn = menu mù tạt = moutarde ô-liu = olive ốp la = œuf au plat pa tê = pâté phở = soupe phô mai = fromage Chiên = rôti sâm panh = champagne sô cô la = chocolat sơ ri = cerise
|
xà lách = salade xi rô = sirop xốt mayone = sauce mayonnaise xúc xích = saucisse
Les alcoolsRượu = alcool sốt, xào = sauce rượu vốt ca = vodka rượu cô nhắc = cognac
Les autres motsáp phít = affiche bà đầm = madame hành lý = bagages ban công = balcon bê tông = béton bi = billes bi a = billard búp bê = poupée cái va li = valise đàn ghi ta = guitare tiền dô la = dollar ga = gare ghế đi văng = divan la-va-bô = lavabo lăng xê = lancer |
mề đay = médaille múa ba lê = ballet
La mécaniquebu gi = bougie (de moteur) xú báp = soupape bu lông = boulon buýt = bus cái bơm = pompe cao su = caoutchouc đèn pha = phare ghi đông = guidon mỏ lết = molette mô tơ = moteur ô tô = automobile pít tông = piston vô lăng = volant xăng = essence xe tải = camion xi lanh = cylindre xích lô = cyclo phim = film ra đi ô = radio ga chải = drap tem = timbre vắc-xin = vaccin xà phòng = savon xa lông = salon xê-ri = série |
xì-căng-đan = scandale xi măng = ciment xi nê = cinéma xu = sou
Les vêtementsNB : áo signifie « vêtement » Gi lê – gilet may ô = maillot sơ mi = chemise vét = veste vét tông = veston ba lô = sac à dos cà vạt = cravate cóoc xê = corset găng tay = gant len = laine ma nơ canh = mannequin Măng tô = manteau măng xếch = manchette mô đen = modèle mốt = mode nơ (prononcé « neu ») = nœud quần jean (prononcé « gin ») = jeans quần sóc = short xì líp = slip |
Sujet dans la conjugaison vietnamienne très confus pour les Français (anh = tu, chi = tu, em = tu, chu = vous, co = vous, bac = vous, chúng ta = nous, bạn = tu, etc.)
Mots ambigus (đường, pháp, etc.)
Vocabulaire français dans la langue vietnamienne (ga, cà mèn, cyclo, cà phê, pédale, gridon, etc.). Pour faciliter les contacts avec les locaux lors de votre voyage au Vietnam, il vaut mieux apprendre vous- même quelques mots de vietnamien.
Ces articles peuvent vous sont utiles
Qu’ils aient choisi un circuit court ou une grande aventure au long cours, un itinéraire classique ou hors des sentiers battus, en voiture, à bord d’une jonque, à pied, à vélo ou à moto… nos voyageurs reviennent d’Indochine le cœur rempli d’émotions et de souvenirs inoubliables.
Ils nous confient leurs récits, leurs moments forts, leurs rencontres humaines, leurs découvertes culturelles et naturelles vécues au Vietnam, au Cambodge, au Laos, en Thaïlande ou au Myanmar.
Nous les remercions chaleureusement pour leur confiance accordée à notre équipe, pour l’organisation et la prise en charge de leur séjour. C’est un privilège de les accompagner dans la réalisation de leurs rêves de voyage en Asie du Sud-Est, et c’est aussi ce qui donne tout son sens à notre métier : créer des expériences uniques, sur mesure, et profondément humaines.
Bons plans, nouveautés, conseils et infos culturelles du Vietnam, Laos, Cambodge, Birmanie et Thaïlande.
Nous sommes fiers et honorés de partager avec vous des articles de la presse spécialisée et celle-ci nous recommande depuis plusieurs années consécutives.
Vietnam Original Travel sur le Routard
Vietnam Original Travel sur Michelin
Vietnam Original Travel sur Lonely Planet
Avez- vous une question spécifique ou des envies de voyage à partager ? N'hésitez pas à échanger avec l'un de nos experts en voyage, disponible 24/7 pour vous accompagner.
Comments
Si je puis me permettre : pourquoi écrivez-vous "francais Vietnamien" avec majuscule pour "Vietnamien" et sans majuscule pour "français" (si possible avec une cédille : ç) ???
Pour info : les noms de langue en français : pas de majuscule.
Petite remarque : "confus" s'écrit avec un s (cf. situation confuse).
Bonne continuation...
M. Meyer
Répondre
Je corrige de suite...
Cordialement,
Pierre-Yves
Répondre
Envoyez vos commentaires sur : Traduction français vietnamien
Champs obligatoires *
Donnez- nous votre avis !
Envoyez- vos commentaires sur le propramme : Traduction français vietnamien
Champs obligatoires *